Traduction pharmaceutique: Pourquoi communication constante avec les créateurs du document est important
Dans les documents de recherche, il est très fréquent de rencontrer des erreurs telles que l'utilisation irrégulière de la terminologie, des dispositifs ou des matériaux d'expérimentation qui sont soudainement mentionnés "magie" d'ici la fin de l' document de recherche, ou logiques inconsistencies.Most de telles erreurs sont évidentes par elles-mêmes. Mais peut-être même tendance à surgir sont des erreurs très subtiles qui ne semble pas si lors de la première inspection. Par exemple, un document original qui a d'abord semblé assez raisonnable peut se révéler être pas aussi claire ou transparente, parfois à des disadvantage.Translators du traducteur doit donc être en mesure de jeter un oeil à un document et d'évaluer d'abord si elles réellement comprendre. Traduction pharmaceutique est un domaine de l'entreprise de traduction de langue à haut risque, et toute ambiguïté n'a pas de place en elle. Donc, avant toute traduction est tentée ou d'un projet pris sur une évaluation rigoureuse doit d'abord être performed.Moreover, un autre défi que l'on rencontre souvent dans la traduction pharmaceutique est que les documents contiennent souvent des éléments qui ne doivent pas être traduits. Par exemple, des abréviations (tels que "dire" et "ex") qui ne sont pas à l'origine en anglais et, pire, sont souvent mal utilisés. D'autres exemples sont des terminologies en Amérique latine, tels que les noms scientifiques des micro-organismes. Lorsque les chercheurs décrivent les périphériques ou logiciels qu'ils utilisent, les traducteurs pourraient inconsciemment tomber dans le piège de la fausse hypothèse. Pour illustrer, par exemple, un document démontre comment un type de logiciel est utilisé dans l'expérience. Quel devrait pas être traduit, comme une question de standard, sont des textes trouvés sur les écrans d'ordinateurs ou les mots l'on retrouve sur les interfaces d'ordinateur ou périphérique. Il est très bien si cela est clairement indiqué, mais parfois ce n'est pas évident. Une phrase dans le document peut se référer à un terme anglais courant, tels que les meubles, et le cabinet ne peut pas réellement être un lieu physique, mais un bouton de menu de l'interface graphique utilisateur du logiciel. Ce serait bien si il ya des illustrations qui l'accompagnent, mais sinon, il ya le rub.These sont les principales raisons pour lesquelles l'accès aux créateurs du document est important pour assurer la traduction pharmaceutique approprié. Une équipe de traducteurs, dans ce cas, peut-être pas assez pour s'attaquer à ces problèmes particuliers, car seuls les auteurs de ce document savent ce qu'ils ont vraiment l'intention de transmettre. Dans l'exemple mentionné ci-dessus du mot «cabinet», le traducteur peut ne pas avoir la moindre idée qu'il fait référence à une partie du logiciel utilisé dans l'expérience. Imaginez comment mutilé et confondre le produit final du travail de traduction aurait été si l'auteur ou les auteurs du document n'ont pas été consultés? Certes, les traducteurs dans ce domaine particulier utilisent une panoplie d'outils pour les aider à assurer un travail de qualité. Certaines agences se targuer d'avoir accès à une foule d'équipements et de la main-d'œuvre de haut niveau. Des logiciels tels que TRADOS peut aider dans une certaine mesure, mais ce serait pas très efficace si elle n'est pas intelligemment utilisé en conjonction avec d'autres ressources disponibles, comme un réseau de personnes-ressources, des compétences humaines et l'application intelligente ou dynamiques d'entre eux sur des projets spécifiques , et l'utilisation efficace des outils modernes disponibles, tels que l'Internet
par:. clacandazo