Le rôle de la traduction pharmaceutique En New Drug Development
traduction pharmaceutique couvre la traduction de documents tels que les cahiers d'observation, guides de médecin, des études scientifiques, des résumés, des manuels de traitement de l'homme, des évaluations de toxicité, les rapports de laboratoire, les caractéristiques de fabrication, les brevets, les guides patients , questionnaires patients et des matériaux d'essais cliniques. Le caractère universel ou international de médicaments et de drogues rend la localisation de toutes les communications liées à des matériaux en particulier ceux qui concernent la recherche et le développement totalement indispensables. Traduction pharmaceutique, par conséquent, joue un rôle dans la recherche de nouveaux traitements, car elle facilite la bonne exécution des études menées à travers nations.As autre catégorie distincte de traduction, traduction pharmaceutique a ses propres défis particuliers. Il peut ne pas être aussi difficile que, disons, traduction juridique, mais il ne présentera ses propres obstacles. Par exemple, bien que les noms scientifiques sont souvent en latin et ne nécessitent pas de traduction, il ya le problème de l'ambiguïté de certains termes médicaux ou techniques, ou dans la description (dans les documents de recherche) comment certaines procédures sont menées. Il ya aussi des pièges dangereux, quand un traducteur, par exemple, de commettre ce qui peut être qualifié de "interprétation étroite» et quand est une interprétation «trop large» afin de «diluer» le sens voulu par le document? Erreurs dans ce domaine peuvent être très coûteux et pourrait mettre en danger la vie humaine, donc de s'engager dans ce travail n'est pas sans son propre risks.When spéciale l'examen d'une firme qui offre la traduction pharmaceutique, il est important de se pencher sur les spécialisations de l'entreprise. Ce type de traduction implique différents domaines, tels que la biotechnologie, les soins de santé, les appareils médicaux, et cetera-et c'est une bonne indication si l'agence de traduction offre des équipes spécifiques de traducteurs affectés à différents domaines. Il est également préférable de savoir d'abord si en dehors de traducteurs, l'agence est de lancer une équipe de correcteurs et rédacteurs dans le assignment.If l'agence de traduction pharmaceutique a un site Web, car ils ont souvent, en vérifiant la qualité peut commencer par de site Contenu: oui, ils peuvent se parler sans cesse de la qualité, mais ne le contenu de leur site web aussi de la qualité d'écriture? Est-il exempt d'erreurs typographiques ou des fautes de grammaire anglaise? Petites erreurs comme celles-ci en disent long sur la capacité d'une société de traduction: ils ne peuvent pas réellement être en mesure de livrer ce qu'ils promettent ostentation. Si le contenu de leur site est truffé d'erreurs, alors comment peuvent-ils vous assurent de la qualité, poli, sortie proficiently édité? Beaucoup d'agences de traductions pharmaceutiques promettre sortie haut de gamme, et beaucoup n'ont en fait avoir. Mais attention la description précise de la façon dont ils vont sur les travaux de traduction qu'ils obtiennent. Quels sont leurs outils, quelle est leur structure procédurale, quel est le protocole? Et que dire de la confidentialité et les aspects juridiques des documents de traitement de l'industrie pharmaceutique, ont-ils un moyen sûr de garantir la confidentialité des données? Les compagnies pharmaceutiques sont très protecteurs de leur propre recherche et développement, en particulier quand il s'agit de développement de nouveaux médicaments, car chaque nouveau médicament prend des années de recherche et de millions, voire des milliards de dollars dans le financement. Dans l'ensemble, traduction pharmaceutique complète la campagne de l'industrie de continuer à assurer la santé de l'homme et le bien-être
par:. Clacandazo